요즘 영어 표현 ick, deal breaker 무슨 뜻인지와 비슷한 표현들
What is your biggest ick? 이라는 표현을 혹시 들어본 적 있는가? 오늘은 ick이라는 표현과 함께 비슷한 표현인
deal-breaker을 비교하고 두 개 사이의 차이를 알아보겠다.
1. ick: 오글거림을 넘어 순간적인 정뚝떨 불쾌함
ick (잌 이라고 읽음) 이라는 표현은 원래 '역겹다' 또는 '불쾌하다'라는 의미의 형용사였는데, 특히 2020년대 들어 소셜 미디어를 통해 새로운 의미로 진화했다.
현대의 젊은 세대들 사이에서는 데이팅이나 인간관계에서 상대방의 특정 행동이나 습관이 순간적으로 호감을 반감시킬 때 쓰는 표현이다.
'Gives me the ick'은 최근 젊은 세대 사이에서 자주 사용되는 표현으로,
특히 연애 상황에서 상대방의 행동이 급격하게 호감을 떨어뜨릴 때 (정뚝떨 포인트)로 쓴다:
"How's it going with that guy you met at the coffee shop?"
커피숍에서 만난 그 남자랑은 어떻게 되어가?
"Ugh, it was going great until he started using baby talk in public."
어휴, 잘 되어가고 있었지, 그 남자가 갑자기 애기말투를 쓰기 시작하기 전 까지는..
"No way! That gives me the ick."
말도 안돼! 그거 진짜 정뚝떨 포인트야.
"Right? He literally said 'can you pass the sugar-wugar' to the barista..."
그치? 진짜 말 그대로 "떨땅쥬떼요" 라고 바리스타한테 말하더라니까..
이러한 표현들은 모두 주어를 바꿔 다양하게 활용할 수 있다.
2. Deal-breaker 정떨어짐
Deal-breaker (딜 브레이커) 는 관계를 완전히 끝내버릴 수 있는 결정적인 단점이나 문제점을 말한다.
ick가 순간적인 비호감을 표현한다면, deal-breaker는 더 심각하고 근본적인 문제를 가리킨다.
예를 들어 가치관의 차이나 생활 방식의 불일치 같은 것들이 여기에 해당한다.
도벽이 있거나, 바람을 피거나, 도박을 하거나.. 와 같은 포인트들이 여기에 해당 하겠다.
예시 대화:
A: "So how was your date with Matt?"
Matt과의 데이트는 어떻게 되어가?
B: "Well, I found out he's a heavy smoker..."
글쎄, 걔가 엄청난 골초라는 걸 알아버렸어...
A: "Oh, is that a deal-breaker for you?"
어 그거 완전 너한테 정떨어지는 포인트 아니야?
B: "Yeah, absolutely. I just can't date someone who smokes."
응 완전 그렇지. 담배피우는 사람이랑은 그냥 사귈 수가 없어.
이처럼 deal-breaker는 개인의 중요한 가치나 선호도에 반대되는, 타협할 수 없는 조건을 뜻한다.
두 개는 한국어로는 같은 뜻일 수 있지만 뉘앙스를 잘 알고 나면 그 심각함과 길이의 정도가 다르다는 것을 알 수 있다.
잘 구분해서 자연스럽게 구분하고 쓸 수 있기를 바란다!
2024.12.25 - [English] - 오글거리다, 항마력 달리다 영어로 뭐라고 할까. cringe와 유사 표현 4가지
2024.12.25 - [English] - awkward 의미와 사용법, '어색하다' 이외 정확한 뉘앙스 알아보자 (간단 주의)
Thanks for watching!