호불호, 호불호 갈리다 영어로 이렇게 말해보세요 (likes dislikes 전혀 아님 주의)
민트초코, 모카빵의 건포도, 고수, 육회 처럼 호불호가 확실히 나뉘는 음식들이 있는데 이 논쟁은 아무리 시간이 지나도 합의점이 안 나오는 것 같다.
사람마다 입맛이 제각각인 건 어디나 마찬가지이기 때문에 미국, 영국 등 영어권에도 호불호라는 단어는 존재한다.
한국어로 구글링을 해보니 likes and dislikes같은 표현만 보이는 것 같은데... 이건 '좋고 싫음' 정도의 표현에 불과하고 우리가 일상에서 흔하게 말하는 ”호불호” 혹은 “호불호가 갈린다” 와 같은 표현을 영어로 착 붙게 번역한 느낌과는 거리가 꽤 멀다.
이러한 표현을 쓰고 싶을 땐
Polarize 라고 말하면 된다.
영어사전에서 찾았을 때에는 아직은 그 뜻이 나오지 않지만, 그 뜻을 설명하자면 이렇다.
Pole은 ‘극’ 을 의미한다.
남극, 북극은 south pole, north pole이라고 하는 것처럼 pole은 양 끝단을 의미한다.
그러므로 호-불호라는 양극/끝단이 있다고 이해하면 연상하고 기억하기 쉽다.
몇 가지 예시를 살펴 보겠다.
<그래서.. 확실히 민초는 고수만큼이나 호불호가 강하다> 라는 제목의 아티클이다.
이 외에도 아래의 제목을 살펴보면
<민트초코칩이 호불호가 가장 많이 나뉘는 아이스크림 맛이야?> 라는 트윗도 볼 수 있다.
이 외에도 least polarizing, less polarizing, not polarizing 등으로 표현에 따라 다른 방식으로 응용해서 쓸 수도 있겠다.
이 표현은 무려 11년전인 2012년 허핑턴포스트에도 등장할 만큼 고전적이며, 위에서 살펴 보았듯이 최근 인터넷에도 자주 등장하는 표현이니 유행에 뒤쳐질 걱정 없이 편하게 사용하면 되겠다.
미국에서 가장 호불호가 많이 나뉘는 음식으로는 고수, 블루치즈, 마요네즈, 아보카도, 버섯, 올리브 등이 있는 것으로 꼽혔다. 느끼한 것을 즐겨 먹을거라는 이미지와는 다르게 호불호는 역시 개인의 취향의 영역인가 보다.
모쪼록 궁금증이 해결되었길 바랍니다.
아래의 영어 표현들도 살펴보세요 :)
2022.06.16 - [English] - "그냥" 을 영어로 말하려면 이렇게 해보세요 (just, just because 아님)
2021.10.22 - [English] - 아리송한 dope 뜻 확실히 알기
2022.06.15 - [English] - 생얼, 쌩얼, 맨얼굴 영어로 이 표현이면 다 된다
Thanks for reading!