English

헷갈리기 쉬운 judge, judging의 뜻 제대로 알기

ondesc 2021. 12. 7. 07:52
반응형

judge라는 단어는 생각보다 낯선 단어는 아닐 것이다.
중학교 쯤 외우는 단어로 등장하기도 하고, 그 이후로 영화나 미드에서도 많이 접할 수 있기 때문이다.

사전에서 나오는 뜻으로는 명사로는 판사, 그 외에 동사로는 판단, 판결, 평가 라는 뜻으로 나오긴 한다.

자주 인용되는 구절로는 Don't judge a book by its cover 이라는 표현이 가장 익숙하고,
여기에서는 '평가하다' '판단하다' 라는 뜻이 잘 들어 맞는다.


그렇다면
'월간 평가' '영화를 평가하다' 라는 문맥에서도 judge라고 써도 될까?
아니다. 그렇기 때문에 표현이 헷갈릴 수 있는 것이다.

월간 평가: Monthly evaluation 혹은 Monthly assessment 가 더 올바른 번역이며
영화를 평가하다: Reviewing a movie, movie evaluation 이 적절한 번역이다.

Judge의 뉘앙스가 무엇일까?
판단하더라도 아래의 이미지를 보면 뉘앙스가 다가올 것이다.

번역체의 오류가 의외로 전성기를 가져왔다

You have no right to judge me = 니네들이 뭔데 날 판단해

은근슬쩍 judging....
이건 대놓고 judging


쉽게 말해, 단순히 그 사람의 능력치를 바탕으로 그 사람을 제대로 알아가려고 하는 것이 아니라
평가하고, 품평하려고 하는 (고까운) 태도를 judging이라고 한다.
긍정적이라기보단, 폄하하는 뉘앙스이다.

judging eyes

우리나라 슬랭 중에도 "흐린눈" 이라는 표현이 있는데 흐린눈으로 상대를 품평하는 태도를 judging이라 생각하면 된다.


아래는 적절한 예시.

모델에게 혹독한 심사와 평가를 받는 건 일이자 일상이다.
자신의 직업이 모델이라고 밝힌 순간 모든 사람이 "흐린눈"을 하고 쳐다본 상황에 대한 한탄


미묘한 뉘앙스를 알고 실수와 혼란을 줄이기만 해도,
조금 더 자연스러운 영어 표현이 가능해질 것이다!

반응형