English

turn the corner 뜻과 반대 표현 알기

ondesc 2021. 12. 11. 01:00
반응형

익숙해지면 기억하기 쉬운 표현

 

우리나라 말 못지 않게 영어에도 너무나 많은 관용어구/속담/슬랭이 존재하기 때문에

혹시나 대화에서 cut the corner이라는 표현이 등장한다면

이해를 찰떡같이 하고 문맥을 더 용이하게 파악할 수 있을 것 같다.

 

이 표현에서 'corner'은 궁지를 의미한다고 이해하면

의미가 와닿기도 쉽고, 외우기도 쉽다.

turn은 우회하다, 피해 가다 라는 뜻이니까

'궁지를 피하다'

'위기를 넘기다'

'고비를 넘기다' 라는 뜻이 된다.

탈락을 겨우 면한 참가자!

 

He has turned the corner. 그는 고비를 넘겼다.

Mandy has just barely managed to turn the corner. Mandy는 겨우 위기를 벗어났다.

 

 

 

그렇다면 반대로,

누군가를 궁지에 몰거나, 내가 궁지에 몰리면 어떻게 표현하면 될까?

"in a corner"이 "궁지에" 라는 뜻이기 때문에, put이나 back을 

Backed in/into a corner 궁지에 몰리다

Put in/into a corner. 궁지로 몰다

라고 하면 된다.

 

I'm literally backed into a corner I need to get out of it.

나 말 그대로 궁지에 몰렸어 어서 빠져 나가야 해.

 

I'm gonna put Steve in a corner so I can pull my strategic move.

내 전략을 꺼내 쓰기 위해서 Steve를 궁지로 몰아 넣을거야.

반응형