반응형
한국인이라면 "난 이제 지쳤어요"가 힘들게 들리지 않는 것처럼
Stand me up, stood me up 이라는 표현도 그러하다.
Stand someone up 을 처음 들으면 일으켜 세우다, 발표시키다.. 같이 들리지만
그런 것과 일절 상관이 없다.
사진 속 대사: 나 데이트 약속 잡혔땅 / 로지팜이랑 걔 언니여동생 5명이랑
빨간 상자 글: 로지가 노쇼할거임 ㅇㅇ
바람맞다가 실제로 불어오는 바람을 맞는 문자적인 뜻이 아니듯,
Stand someone up 은 약속장소에 나타나지 않아서 상대를 바람맞추는 걸 의미한다.
노쇼했다는 말...
John stood me up = 존 약속장소에 안나옴 ㅜㅜ (=나 존한테 바람맞음 ㅜㅜ)
그럼 John이 약속에 나왔다면 어떻게 말하면 될까?
"John actually showed up!" 이라고 말하면 된다.
Show up = 출석하다, 약속장소에 나타나다 (얼굴을 보이다)
Try hard not to stand your friend up. Just show up!
반응형
'English' 카테고리의 다른 글
일회용품, 일회용 마스크, 일회용컵... 영어로 이렇게 말해보세요 (0) | 2021.06.29 |
---|---|
legible의 뜻은 '읽기 쉬운'이 아니다 (함정주의) (0) | 2021.06.27 |
'heads-up' 무슨 뜻일까 (고개 들어 아님 주의) (0) | 2020.05.17 |
fall for it 뜻 (사랑에 빠지다 그런 표현 아님 주의) (0) | 2020.05.16 |
way off 뜻은 뭘까? (골로 가는 길 아님 주의) (0) | 2020.05.15 |