English

대일밴드와 밴드의 차이: 흔한 콩글리시 오해 바로잡기

ondesc 2025. 1. 11. 00:20
반응형

작은 상처가 났을 때 우리는 흔히 '밴드 좀 있어?'라고 묻는다.

 

한국에서는 이런 표현이 자연스럽게 통용되고 있지만, 이는 사실 전형적인 콩글리시의 예시다.

 

영어권에서는 단순히 'band'라는 표현을 사용하면 음악 밴드나 고무줄 같은 의미로 받아들여진다.


우리가 흔히 사용하는 '대일밴드'의 정확한 영어 표현은 'band-aid' 또는 좀 더 일반적인 표현으로는 'adhesive bandage'이다. 

이는 존슨앤존슨이 만든 'BAND-AID' 브랜드가 대중화되면서 고유명사가 일반명사처럼 사용되게 된 경우다. 

영국에서는 'plaster'라고도 부른다.

 



 

잘못된 사용의 예시를 보자:

 

예시 1

Korean: Do you have a band? I cut my finger.
American: A band? Like a music band?
Korean: No, no... for my cut.
American: Oh, you mean a band-aid!


한국인: 밴드 있나요? 손가락을 베었거든요.
미국인: 밴드요? 음악 밴드 말씀하시는 건가요?
한국인: 아니요... 상처용이요.
미국인: 아, band-aid 말씀하시는 거군요!

 

예시 2

Korean: Do you have a band-aid? I have a small cut.
American: Sure, let me check my first-aid kit.
Korean: Thanks, I really appreciate it.

한국인: band-aid 있나요? 작은 상처가 났거든요.
미국인: 네, 구급상자를 확인해볼게요.
한국인: 감사합니다, 정말 도움이 되네요.

 

 

 

이처럼 작은 차이지만 정확한 영어 표현을 사용하는 것이 의사소통에 있어 매우 중요하다. 특히 응급 상황에서는 더욱 그렇다. 

우리가 흔히 쓰는 콩글리시 표현들이 실제 영어권에서는 전혀 다른 의미로 받아들여질 수 있다는 점을 항상 유의해야 한다.

 

생활 속에서 자주 사용하는 영어 단어들이지만, 때로는 우리가 알고 있는 의미와 실제 영어권에서의 쓰임새가 다른 경우가 많다. 

 

이러한 차이를 이해하고 올바른 표현을 사용하는 것이 원활한 의사소통의 첫걸음이 된다. 

특히 응급 상황에서는 정확한 의사전달이 매우 중요하므로, 이러한 기본적인 의료 용품의 명칭을 정확히 알아두는 것이 좋다.

반응형