English

양반다리 영어로 뭐라고 할까 - Cross-legged 보다 100배는 더 정확한 표현

ondesc 2025. 8. 7. 00:30
반응형

한국 사람들에게 가장 친숙한 앉는 자세 중 하나가 바로 '양반다리'다.

바닥에 앉을 때 자연스럽게 다리를 포개어 앉는 이 자세는 아시아 문화권에서 매우 일반적이다.

'아빠다리', '나비다리'라고 부르기도 하는 이 앉는 자세를 영어로는 어떻게 표현할까?

 

대부분의 사람들이 "cross-legged"라고 알고 있지만,

실제 영어권에서는 이보다 훨씬 더 정확하고 일상적으로 사용되는 표현이 있다. 바로 '크리스크로스' 다.

 

Crisscross Applesauce의 유래와 의미

"Crisscross applesauce"는 주로 미국의 유치원이나 초등학교에서 선생님들이

아이들에게 바른 자세로 앉으라고 할 때 사용하는 표현이다.

 

이 표현은 "tailor fashion"이나 "Indian style"이라고도 불리는 다리를 교차해서 아빠다리로 앉는 자세를 가리킨다.

 

과거에는 "Indian style"이라는 표현을 사용했지만, 정치적 올바름의 관점에서 이를 대체할 표현으로 "crisscross applesauce"가 널리 사용되기 시작했다.

 

 

이 표현은 단순히 다리를 교차한다는 의미를 넘어서, 등을 곧게 펴고 손을 무릎에 올려놓는 정확한 앉은 자세를 의미한다.

 

표현의 기원을 살펴보면, "crisscross"는 다리가 X자로 교차하는 모양을,

"applesauce"는 criss cross와 라임을 맞추기 위한 재미있는 단어로 추가된 것으로 보인다.

 

때로는 "spoons in the bowl"이라는 표현과 함께 사용되어 "손을 무릎에 올려놓으라"는 의미를 강조하기도 한다.

 

양반다리 전용 의자(별게 다 있군;;)이 재입고됨을 알리는 틱톡 포스트

 

실제 사용 예문들

 

예문 1:

A: "How should the kids sit for story time?"

B: "Tell them to sit crisscross applesauce on the carpet."

 

A: "아이들이 동화 시간에 어떻게 앉아야 하나요?"

B: "카펫에 양반다리로 앉으라고 하세요."

 

예문 2:

A: "My daughter always sits crisscross applesauce when she watches TV." 

B: "That's such a comfortable position for kids." 

 

A: "우리 딸은 TV 볼 때 항상 아빠다리로 앉아요." 

B: "그게 아이들한테는 정말 편한 자세죠."

 

 

예문 3:

A: "Can you show me how to sit properly in yoga class?" 

B: "Sure, just sit crisscross applesauce and keep your back straight." 

 

A: "요가 수업에서 올바르게 앉는 방법을 보여주실 수 있나요?" 

B: "물론이죠. 나비다리로 앉고 등을 곧게 펴세요."

 

예문 4:

A: "The meditation instructor said to sit crisscross applesauce." 

B: "I prefer sitting in a chair, but I'll try it." 

 

A: "명상 강사가 양반다리로 앉으라고 했어요." 

B: "의자에 앉는 게 더 좋지만, 한번 해볼게요."

 

Cross-legged vs. Crisscross Applesauce

"Cross-legged"도 틀린 표현은 아니지만, "crisscross applesauce"가 더 구체적이고 정확한 표현이다.

"Cross-legged"는 단순히 다리를 꼰 것처럼 교차한 상태를 의미하는 반면,

"crisscross applesauce"는 바닥에 앉아서 다리를 포개고 등을 곧게 펴는 완전한 '양반다리' 자세를 나타낸다.

 

(중요) 또한 "crisscross applesauce"는 특히 교육 현장에서 널리 사용되는 표현이어서,

영어권 사람들에게는 훨씬 더 친숙하고 자연스럽게 들린다!

 

확실히 cross legged는 다리 꼰 사진이 많이 보인다
criss cross apple sauce는 확실한 양반다리/나비다리 모양!

 

문화적 맥락에서의 이해

흥미롭게도 이 표현의 변화 과정에는 문화적 감수성에 대한 고려가 담겨있다.

 

"Indian style"이라는 과거의 표현이 문화적으로 부적절하다고 여겨지면서,

더욱 중립적이고 재미있는 "crisscross applesauce"가 표준이 되었다.

 

이는 언어가 단순한 의사소통 도구를 넘어서 사회적 가치와 문화적 변화를 반영한다는 것을 보여주는 좋은 예시다.

영어를 배우는 한국인들에게도 이런 문화적 맥락을 이해하는 것이 중요하다!

 

 

 

실용적인 활용법

"Crisscross applesauce"는 주로 아이들을 대상으로 한 상황에서 사용되지만,

성인들도 요가나 명상, 혹은 바닥에 앉는 상황에서 자연스럽게 사용할 수 있다.

 

특히 교육 관련 일을 하거나 아이들과 함께 시간을 보내는 상황에서 알아두면 매우 유용한 표현이다.

다음에 양반다리 자세에 대해 영어로 설명해야 할 일이 있다면,

"cross-legged" 대신 "crisscross applesauce"를 사용해보자. 더 정확하고 자연스러운 영어 표현을 구사할 수 있을 것이다!

 

 

Thanks for reading!

2025.08.06 - [English] - 자업자득, 업보, 인과응보를 표현하는 영어 표현들 살펴보자

 

자업자득, 업보, 인과응보를 표현하는 영어 표현들 살펴보자

살다 보면 누군가 자신의 행동으로 인해 나쁜 결과를 겪는 상황을 보게 된다.한국어로는 '자업자득', '업보', '네가 자초한 일이다', '인과응보' 등으로 표현하는데,영어에도 이런 상황을 표현하

described.tistory.com

 

2025.08.06 - [English] - With Extra Steps의 진짜 의미와 활용법 - 우리말 '굳이'와 닮은 영어 표현

 

With Extra Steps의 진짜 의미와 활용법 - 우리말 '굳이'와 닮은 영어 표현

해외 포럼이나 SNS에서 "That's just X with extra steps"라는 표현을 본 적이 있을 것이다.직역하면 "그건 그냥 X를 더 복잡하게 만든 것"이지만, 실제로는 훨씬 더 복잡하고 재미있는 뉘앙스를 담고 있는

described.tistory.com

 

2025.06.02 - [English] - 한국어 '뜬금없다'의 영어 표현들 5개 모음과 예문들

 

한국어 '뜬금없다'의 영어 표현들 5개 모음과 예문들

한국어의 '뜬금없다'는 정말 독특한 표현이다.갑작스럽고 예상치 못한 상황을 표현할 때 쓰는 이 말을 영어로 옮기려면 상황에 따라 다양한 표현을 사용해야 한다.오늘은 '뜬금없다'와 관련된

described.tistory.com

 

반응형