English

water under the bridge가 진짜 의미하는 것

ondesc 2021. 11. 1. 07:18
반응형

 

우리나라에 속담이 많고 여러가지 표현이 많다고 하지만,

영어 리얼리티 쇼 (특히 넷플릭스 시리즈 the circle편은 장난아님)를 보다 보면

정말로 많은 관용어구가 있다는 것을 체감할 수 있다.

 

오늘은 그 중 '다 지난 일인걸'을 영어로

It's all past. It's all gone anyway.

같은 한국어식 표현보다

(물론 써도 틀린 것도 아니고 나쁜 표현도 아니다!)

 

더욱더 자연스레 관용어구/idiom을 써서 표현하는 방법을 살펴보려 한다.

 

Water under the bridge

라고 이야기 하며, 특별한 응용이나 변형 없이 그대로 쓴다.

the circle 꼭 보세요..

 

구글에서 'water under the bridge' 를 검색하면 이런 뜻이 나온다.

used to refer to events or situations that are in the past and consequently no longer to be regarded as important or as a source of concern.

이미 예전에 일어난 일인 관계로 더이상 중요하게 간주되지 않음을 뜻하는 표현이다.

 

늘 새로운 관용어구가 많음을 깨닫는 건 재미있기도 하고 그만큼 부담인 것 같기도 하다.

 

 

bridge를 인간관계에 사용하는 또 다른 관용어구가 있으니,

참고해보면 도움이 될 것 같다.

https://described.tistory.com/107

 

알아두면 유용한 burn the bridge 진짜 뜻

구글에 검색을 해보니 '배수의 진을 치다' 라고 많이들 해석을 하는데, 사실 가장 흔하게 쓰이는 의미는 배수의 진 말고 다른 의미라서 이 부분을 분명하게 해야 사용하기도 훨씬 쉽고 오해도 덜

described.tistory.com

 

반응형