배신하다를 학교에서 "betray"라고 배웠을 거고,
"배신자"는 "traitor"이라는 것도 조금 더 공부를 한 경우엔 알고 있을 수 있다.
물론 맞는 표현이다! 나쁜 표현도 아니다.
다만 조금 더 교과서적인 표현이랄까나..
"너는 나를 배신했어!" 라고 해도 의미는 통하지만
"갑자기 손절침 ㅜㅜ" 이라고 하면 더 케주얼한 표현이 되는 것처럼
미국에서도 더 케쥬얼하게, 속어 형태로 말하는 표현이 있어서
이번 시간에 다루어보려고 한다.
1. switch up on (someone)
힌트는 switch에 있는데, 단순히 불을 켜고 끄는 스위치가 아니라
갑자기 연락 끊고 잠수타거나, 손절하거나, 뒤통수 치는 것을 의미한다.
switch up on me,
switch up on her/him
이런식으로 사용한다.
The Brief: To switch up means to change one's mood, attitude, personality, or state of mind.
(요약: Switch up하다 라는 것은 기분, 태도, 성향, 혹은 마음가짐을 바꾸는 것을 의미한다)
People might switch up on their friends, or partners, particularly if they’re in a fight. It can also mean to leave or give up on someone.
(특히 심하게 다투고 난 후에는 친구/연인에게 switch up 할 수 있다. 또한 Switch up은 누군가를 포기하거나 떠나는 행위를 뜻하기도 함)
출처:
https://stayhipp.com/glossary/what-does-switch-up-mean/
2. switch up 사용 예시
- Don't you ever switch up on me. (내 뒤통수치는 일 하기만 해봐)
- I'm so sad that she switched up on me. (그녀가 갑자기 돌아서서 너무 슬퍼.)
- I'm much better off to switch up on him. (그를 손절치는 게 나한테 훨씬 나아.)
https://described.tistory.com/15
'English' 카테고리의 다른 글
deserve 뜻, 자연스럽게 쓰는 팁과 예시 (0) | 2021.11.06 |
---|---|
논란 해소, 오해, 심각한 분위기 풀 때 좋은 영어 표현 (0) | 2021.11.05 |
20, 30대 중성적인 여자 영어 이름 (0) | 2021.11.02 |
water under the bridge가 진짜 의미하는 것 (0) | 2021.11.01 |
정말 충격적이야 - 영어로 말해보기 (shocking 없이) (0) | 2021.10.31 |