English

karma 뜻 헷갈리지 않게 정리합니다

ondesc 2021. 12. 18. 00:05
반응형

묘한 뜻인 듯 하지만 막상 알고나면 그렇지 않다

 

karma라는 말을 들어본 적이 있다면, 아마도 사전을 찾아 봤을 거고

검색 결과에 '카르마' '업보' 라고 나오는 것을 많이 봤을 것이다.

 

우리나라에선 '카르마' 라고 표현을 잘 사용하지 않고,

아마 등장하더라도 요가나 명상같은 영적인 분야에서 등장했던 것 같다 (확실하지 않음,,)

 

업보라는 말 입에 안 담은지 5년은 된 느낌.. 물론 번역은 훌륭함

 

업보라는 단어도 요즘엔 좀처럼 쓰지 않는 말이라 

이 뜻이 와닿지 않는 사람들을 위해 포스팅을 하려 한다.

 

 

1. 인과응보

선을 행하면 선의 결과가, 악을 행하면 악의 결과가 반드시 뒤따른다

라는 뜻으로,

(착한 일을 하면 상을 받고, 나쁜 일을 하면 벌을 받는다

라고 생각하면 편하다.)

 

내가 미워하는 누군가가 재수가 없는 일을 당하면,

그렇게 못된 마음을 먹고 사니 일이 안풀릴 수 밖에! 라는 마음을 가질 수 있다.

 

이런 상황에서는 영어로

I knew that karma is real! (인과응보는 역시 진짜야, 알다마다지)

라고 이야기할 수 있겠다.

 

혹은 

 

Karma works, no-brainer. (인과응보가 작용했네. 넘 당연함)

정도로도 고소해 할 수 있겠다.

 

https://described.tistory.com/83

 

no brainer 뜻은 딱 하나로 정리할게요

구글에 "no brainer 뜻" 이라고 검색하면 황당하게 제일 먼저 나오는 게 안타깝게도 구글 번역기가 잘못 번역한 결과이다 아무 생각이 없다... 는 전혀 연관이 없는 뜻이고, 오히려 아래 이미지로 이

described.tistory.com

 

 

 

 

2. 뿌린 대로 거둔다

인과응보와 결국 다를 것 없는 말이다.

번역을 할 때 표현이 다채로울수록 더 매끄럽게 메시지가 전달이 되니,

이렇게도 생각해 보면 좋다고 생각한다.

 

 

Karma is a bitch! 뿌린 대로 거두는 거야!

번역가는 왜 이렇게 번역했을까?

 

Karma is a bitch 인과응보는 호락호락한 년이 아냐.

와 같은 뉘앙스인데,

나쁜 일을 하면 반드시 당하기 마련이니 양심껏 행동해라.

즉, 

뿌린 대로 거두니까 애초에 잘못을 하지 말아라.

라는 뜻이 되는, 몇 단계를 넘어선 번역인 것이다.

 

그럼 예를 들어,

"Steve는 당해도 싸, 뿌린 대로 거두는 법이지" 

를 영어로 번역해보면 어떻게 될 수 있을까?

 

Steve freaking deserves it, karma's real. duh!

정도면 매끄러운 번역이 아닐까?

 

문장에서 나온 두 단어/표현은 다른 포스팅에서도 다루었으니 더 살펴보면 도움이 될 것이다.

https://described.tistory.com/89

 

deserve 뜻, 자연스럽게 쓰는 팁과 예시

우리나라에선 단어로 가지고 있는 표현은 아니다 보니, deserve라는 표현이 이해가 되는 듯하면서도 헷갈릴 때가 있다. 다음 사전을 찾아보면 이렇게 뜨는데, 왜인지 설명이 되다 만 느낌... 각각

described.tistory.com

https://described.tistory.com/61

 

duh 무슨 뜻이고 어떻게 쓰일까

빌리아일리시의 bad guy에서도 킬링파트처럼 등장하던 duh 라는 표현, 은근 귀여운 표현이다 ㅋㅋㅋ I'm the bad guy~ duh! 대체 뭔뜻일까? 읽을 때는 '더어⬈' 라는 톤으로 읽으면 된다. 두 아님.. 누군가

described.tistory.com

 

반응형